close
不同語言間的翻譯並不容易,
翻譯者必須對兩種語言都十分的熟悉,
除了要確實的翻譯出原句的意思,可能還要顧及文章通順、詞藻優美等問題,
做為原作與閲聽者間的橋樑,這份工作是很重要的。

不過現在我覺得不要説不同語言了,
就算是相同的語言,可能也是需要翻譯的。

同樣的意思,用不同的語句去表達會有不同的效果,
同樣的意思,用不同的觀點去解讀會有不同的結果。

到底是説者的表達能力太差,還是聽者的理解能力太低?
抑或是彼此的價值觀不同,在某件事情上根本就無法產生共識?
如果是前者,靠著耐心的溝通與翻譯的努力或許還有可能解決,
若是後者,那還是省點口水吧,爭論不會有好結果的。

説真的,本來我對自己的口才還稍稍的有點自信的,
不過最近這份自信也漸漸的消失了。
我以為我有好好的傳達我想表達的意思出去,
對方在當下也表現出一副理解的樣子,
直到許久以後,我聽到對方轉述我的意思,
才發現根本就不是那麼一回事。

對於這種事情不知道該難過還是要生氣,
通常我在跟人對話的時候會用我理解的意思重述一遍對方的話,藉此來確認我有沒有理解錯誤,
如果有錯對方就能馬上糾正,如果沒錯對方也能感受到我有好好的聽他説話,有確實的瞭解他想表達的,
這樣不是很好嗎?為甚麼要表面上裝做可以理解?
還是説這是所謂的「理智上可以理解,情感上不能接受」?

我只能説,在經歷過幾次挫折以後,人會變懶。
雖然對方看起來彷彿抓錯了重點、像是誤會了什麼,
那又怎樣?如果不是重要的事情,不解釋清楚也沒什麼關係吧?
雖然對方所表達的觀點感覺不太清楚或是不能理解,
那又怎樣?如果不是重要的事情,也不是非得取得共識不可吧?

我知道這樣其實不是一個良好的溝通應該有的行為,
但如果只是些小地方、小事情,
我不曉得自己幹嘛要進行一場沒意義的辯論?

對不起,追根究底就是我很懶。
因為我現在相信溝通不是萬能的,而有理説不清的情形是存在的。
有些想法不管經過多少語句的包裝或翻譯也無法完整的傳達給他人,
他就是不認同你這想法,你能怎樣?
同語言間的翻譯不是沒有存在的意義,前提是雙方對這件事情有共識。
但如果你們唯一的共識就是「沒有共識」的話,那就省省吧。

這只是一些感想,
對於一些令人氣惱的往事還有一場沒意義的翻譯。
arrow
arrow
    全站熱搜

    mochidukisaku 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()