不同語言間的翻譯並不容易,
翻譯者必須對兩種語言都十分的熟悉,
除了要確實的翻譯出原句的意思,可能還要顧及文章通順、詞藻優美等問題,
做為原作與閲聽者間的橋樑,這份工作是很重要的。

不過現在我覺得不要説不同語言了,
就算是相同的語言,可能也是需要翻譯的。

同樣的意思,用不同的語句去表達會有不同的效果,
同樣的意思,用不同的觀點去解讀會有不同的結果。

到底是説者的表達能力太差,還是聽者的理解能力太低?
抑或是彼此的價值觀不同,在某件事情上根本就無法產生共識?
如果是前者,靠著耐心的溝通與翻譯的努力或許還有可能解決,
若是後者,那還是省點口水吧,爭論不會有好結果的。

説真的,本來我對自己的口才還稍稍的有點自信的,
不過最近這份自信也漸漸的消失了。
我以為我有好好的傳達我想表達的意思出去,
對方在當下也表現出一副理解的樣子,
直到許久以後,我聽到對方轉述我的意思,
才發現根本就不是那麼一回事。

對於這種事情不知道該難過還是要生氣,
通常我在跟人對話的時候會用我理解的意思重述一遍對方的話,藉此來確認我有沒有理解錯誤,
如果有錯對方就能馬上糾正,如果沒錯對方也能感受到我有好好的聽他説話,有確實的瞭解他想表達的,
這樣不是很好嗎?為甚麼要表面上裝做可以理解?
還是説這是所謂的「理智上可以理解,情感上不能接受」?

我只能説,在經歷過幾次挫折以後,人會變懶。
雖然對方看起來彷彿抓錯了重點、像是誤會了什麼,
那又怎樣?如果不是重要的事情,不解釋清楚也沒什麼關係吧?
雖然對方所表達的觀點感覺不太清楚或是不能理解,
那又怎樣?如果不是重要的事情,也不是非得取得共識不可吧?

我知道這樣其實不是一個良好的溝通應該有的行為,
但如果只是些小地方、小事情,
我不曉得自己幹嘛要進行一場沒意義的辯論?

對不起,追根究底就是我很懶。
因為我現在相信溝通不是萬能的,而有理説不清的情形是存在的。
有些想法不管經過多少語句的包裝或翻譯也無法完整的傳達給他人,
他就是不認同你這想法,你能怎樣?
同語言間的翻譯不是沒有存在的意義,前提是雙方對這件事情有共識。
但如果你們唯一的共識就是「沒有共識」的話,那就省省吧。

這只是一些感想,
對於一些令人氣惱的往事還有一場沒意義的翻譯。
arrow
arrow
    全站熱搜

    mochidukisaku 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()